当前位置:论文写作 > 毕业论文范文 > 文章内容

英文新闻标题的特点其汉译

主题:英语新闻标题的特点 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-01-19

简介:关于本文可作为相关专业新闻标题英语论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文新闻标题英语论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

新闻标题英语论文范文

英语新闻标题的特点论文

目录

  1. 1. 英文新闻标题的特点
  2. 1.1 用词讲究.词义宽泛,形体短小的词可以美化版面,简练文字,因此在新闻标题中十分常用.如:
  3. 2.1 “直”、“意”交互使用
  4. 英语新闻标题的特点:北京17家重点网站承诺杜绝新闻“标题党” 北京新闻 151016

(苏州工业职业技术学院国际教育学院,江苏 苏州 215104)

【摘 要】英文新闻标题具有导 读和导向的作用,熟悉英文新闻标题的特点是正确理解和准确翻译的基础.在对英文新闻标题进行汉译时,应注意准确的理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力.

【关键词】新闻;标题;特点;汉译

0 引言

想要及时了解世界的发展趋势、最新动态、重论文范文果、政经时事,接触大量外国新闻,尤其是英语新闻,是了解外部世界的一条重要途径.我们在阅读英语新闻时,一般都会先读标题,标题字数由于受到到版面空间的限制,往往是总结性的. 因此假如能保证每天读新闻半小时,即使不能有充裕的时间做到细读,但只要粗略浏览一下标题,就能了解大概内容,日积月累,就会有进步.此外,看标题不仅要学会看懂新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,唯有如此,我们才能正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意.

英语新闻标题的特点:北京17家重点网站承诺杜绝新闻“标题党” 北京新闻 151016

1. 英文新闻标题的特点

英文新闻标题是新闻内容的高度概括或浓缩,其作用是帮助读者挑选新闻、阅读新闻.这也就是人们常说的导 读作用.如:

Bomb kills hundreds at Baghdad market

这个标题只有6个字,着墨显然不多,但揭示的信息却很有广度:在巴格达的一个市场里,一声爆炸,竟夺去了数百无辜平民的宝贵生命.看过这样的新闻标题,你肯定希望继续往下阅读新闻,探究事件的原委,把这种不可思议的变故弄个明白.

新闻标题必须具备吸引读者,提挈内容的功效.因此特别强调简明扼要,经济达意.而英文字长,占空间大,因此,新闻标题写作更强调言简意赅,注重省略,精彩的标题往往还伴有典故或俚语.这些都给正确理解造成困难.

总体来说,英文新闻标题的特点主要体现在以下几个方面.

1.1 用词讲究.词义宽泛,形体短小的词可以美化版面,简练文字,因此在新闻标题中十分常用.如:

World eyes mid-East peace talks

(eyes等于watcher, observes)

Family planning urged in India

(urged等于promoted/advocated)

Australia makes bid to lure more Asian tourists

(bid等于attempt)

1.2 为生动简短起见,标题中常用一般现在时,不定时和现在分词.用一般现在时表示已发生的动作,目的是为了增强报道的直接感和同时感.用不定式表示将来的计划、安排和规定要发生的事.用现在分词表示正在进行或发生的事,省略了助动词.如:

A Ground War Begins

Nippon steel to hold down production

Yugosl论文范文 pianist stirring music world

1.3 使用SVO(主语+动词+宾语)结构,以增加标题的动感和力量.如:

Chirac retracts remarks on Iran bomb

Manila postpones Asian summits

Holiday greetings help crime prevention

Cold keeps Beijing’s hospitals packed

1.4 标题简练、醒目

为了节省空间,突出核心内容,尽量使用有实质内容的字词,因此把一切可以省略的成分(如系动词、连接词、冠词等)全部省略.

1.4.1 省略冠词,如:

Patient loses heart, get 3rd

(等于A patient loses heat, gets the 3rd)

1.4.2 省略系动词,如:

Cops under Fire

(Cops are under Fire)

1.4.3 省略代词,如:

Anne and baby are well

(Anne and her baby are well)

1.4.4 省略助动词,如:

Moscow’s food prices soaring

(等于Moscow’s food prices are soaring)

1.4.5 省略介词,如:

Anhui accelerates coal mine building

(等于Anhui accelerates the building of coal mine)

1.5 为了达到省略的目的,英文新闻标题在标点符号使用上也力求简约,如:

1.5.1 标题中的引号均为单引号,如:

In post-miracle Japan ‘new religions’ thrive

1.5.2 逗号代替and, 如:

U.S., China to sign business pact

1.5.3 标题结尾不用句号,而有时标题中两个独立句须用分号分开,如:

Games end with a gala, China reaps gold harvest

1.5.4 冒号进一步说明内容,如:

‘Heat’: Talent to burn

1.6 首字母缩略词或简缩词因能节省空间,常被用于标题中.如:

PC, Fax sales expected to soar

(PC等于Personal Computer)

EEC Warns Nuke Arms Spread

(Nuke等于Nuclear)

新闻刊物作为大众传媒的一种,其文章的写作目的与手法是一致的,即“用尽可能醒目的方式将一定的事实展现出来”. 为了能够发挥标题的导 读和导向作用,英文记者、英文编辑总是想方设法把标题写得尽量的简练,尽量的醒目,力求充分利用有限的时间和空间,在最小的时空内传递最多的信息,以便迅速把读者抓住,获取最大的传播效果.

2 英文新闻标题的汉译

欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力.

2.1 “直”、“意”交互使用

无论是直译、意译,都应把忠实于原文的内容放在首位.要吃透原文的精神,摆脱原文字面的束缚,从汉语读者的角度出发,按照汉语习惯,以清晰的文字表达原文的内容.

大多数情况下,英语新闻标题有其鲜明特色,完全直译往往会影响阅读效果.如:

Spirit Valentine’s Day Can Last All Year 一年四季情人节

When It Comes To Romance, Listen To Your Friends 爱河泛舟, 求教朋友

以上两则实例都采用了直译和意译交叉的手法,但没有洋腔洋调,显得很自然流畅,达到了颇为理想的效果.它们不仅贴切地体现了标题的愿意.

如果原英语新闻标题采用直译的方法不能准确概括新闻的内容, 或不能如实体现作者意图, 或者不合汉语的表达习惯时可采用意译.如:

Some Kids Are Orchids 血案的反思( 意译, 点明文章的内容)

Believing The Believers 人类的信仰( 意译, 指明作者的意图)

2.2 添加注释不可少

英语传媒编辑记者大多以英语的思维方式构思,写出的新闻标题是往往为迎合国内读者的心理,这无可非议且合情合理.同时,这也就要求译者在汉译标题的过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理, 对她们可能不熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者习惯的表达方式进行必要的变通和阐释,该删则删,该增则增.正如刘宓庆先生在其专著《文体与翻译》中论及标题翻译时提出的那样(刘宓庆,1998:81):“等即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需要加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会.”例如:

Quake Death Toll Tops 5000

(日本限神地区)地震死亡人数已逾5000

Young wheelers, Big Dealers

青年摩托车手成了(保险公司)大主顾

上面两例的背景注释言简意赅地把有关新闻人物的情况在逻辑上或语义上有所缺损的信息完整介绍给了读者,有助于提高译文的清晰度,一下子拉近了读者与新闻事件的距离.可见,标题汉译过程中适当的解释是必不可少的.总之,应兼顾汉语、英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会.

2.3 原文修辞须展现

新闻标题不仅要以其简洁精练引人注意,同事也要通过各种修辞技巧的运用引起读者的兴趣.在追求修辞效果和深层含义时,新闻标题与文学英语有共同之处(侯维瑞,1988:251).因此,常英文新闻标题常借助修辞手段,来增加新闻的可读性和吸引力.常用的修辞手段主要是比喻、借喻、夸张、双关语、成语、典故、叠词、押韵等.如:

The Open Barn Door 敞开的粮仓大门(比喻美国的科技情报很容易获取)

Climbers hold summit talks 登山运动员会师峰顶(Summit talks原意是“首脑会议”.而这则新闻报道了有关中国、日本、尼泊尔三国登山运动员登上珠穆朗玛峰的情况.用在此处一语双关,增加了趣味性.)

各种修辞手段的运用反映了新闻语言的文学特征.在翻译时不仅要传达原意,还应尽力保持原文的风格.

2.4 套用中外诗词熟句

翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟句,就比较容易唤起读者的亲切感.例如以下一则标题:

Staying on Top

高处不胜寒

European’s Pension Problems—Too Few Cradles, Too Few Gr论文范文es

少壮投入少,老人徒伤悲

例1介绍了美国强生集团董事长兼论文范文执行官威廉·韦尔登上任一年后强生集团的状况和他所面临的挑战和承受的压力.例2是关于欧洲养老金改革,欧洲人寿命越来越长,孩子却越来越少,从而导致缴纳养老金的年轻员工越来越少,不断增加的养老金缺额只能通过减少发放养老金来弥补.这两句译文套用了我过读者耳熟能详的名句,这就比较容易引起读者的阅读兴趣.

要把英语传媒新闻标题译得准确到位,除了透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势也是十分重要的.

3 结语

欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来讲,有时确实是不容易的.许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下溜走.因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史典故、文艺作品以及英语的修辞手段等等.一旦真正的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦是不言而喻的.

【参考文献】

[1]张健.新闻翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[2]黄庆.英美报刊阅读理解入门[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[3]陈新.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2008.

[4]刘其中.英汉新闻翻译[M].北京:清华大学出版社,2009.

[5]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,1998.

[6]侯维瑞.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1988.

[责任编辑:杨玉洁]

总结:本论文主要论述了新闻标题英语论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

英语新闻标题的特点引用文献:

[1] 新闻标题和英语论文范文数据库 关于新闻标题和英语类硕士学位毕业论文范文2万字
[2] pep小学英语相关论文选题 pep小学英语论文标题怎么定
[3] 比较新闻相关论文题目 比较新闻论文标题怎样定
《英文新闻标题的特点其汉译》word下载【免费】
英语新闻标题的特点相关论文范文资料