当前位置:论文写作 > 论文集 > 文章内容

港澳地区政府门户网站政府公文双语化的处理策略

主题:生态翻译学 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-01-27

简介:关于翻译生态方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关翻译生态论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

翻译生态论文范文

生态翻译学论文

目录

  1. 一、国内外政府公文双语化的现状
  2. 生态翻译学:awakening the dreamer part 1 诚请英文爱好者,热爱生态的朋友翻译成中文吧!谢谢
  3. 二、生态翻译理论在政府公文翻译中的应用
  4. 三、结语

王题

【摘 要】本文从生态翻译的角度出发,从“生态理性”以及“译有所为”两个方面的对等来探讨政府公文的翻译策略.望对政府网站翻译质量的提高,提高中英语言学习者、翻译者的教育和应用有所助益.

【关键词】港澳地区政府门户网站生态翻译双语化

一、国内外政府公文双语化的现状

在经济全球化背景的发展下越来越多的地方政府开始发展电子政务.很多政府网站都有了中文版和英文版.关于政府公文一直都有学者进行探讨研究,但是多集中于研究广东、江苏等开放较早的城市,这些城市政府网站双语化程度较高,但是关于港澳地区的公文研究就很稀缺.既然大陆这些城市的双语化都可进行分析,那么更具有代表性的港澳地区的文本分析会更有意义.港澳地区带有历史特殊性,香港的论文范文语言为中文和英文,澳门的论文范文语言虽为中文和葡文,但是平时使用率较高的却是英语.所以较之大陆地区民众的英文水平,港澳地区政府门户网站的英译优势突出,在文本分析中比较有代表性.

生态翻译学:awakening the dreamer part 1 诚请英文爱好者,热爱生态的朋友翻译成中文吧!谢谢

之前国内学者在政府公文翻译上多是局限于大陆地区,没有考虑到港澳地区.但是也有关于港、澳、大陆地区政府公文发展和现状的阐述,以及港、澳、大陆地区三地政府公文的差异及未来走向.但是这些研究距今间隔时间略长,在这方面的信息并没有及时更新.在发展日新月异的今天,港、澳地区的公文撰写已经有了较为完善的规定,与大陆地区落脚点是一致的.虽然港澳地区实行资本主义制度,大陆地区实行人民论文范文专制的政治制度,但是在绝大多数的处理方式还是完全一致的.内地政府门户网站的英文翻译质量普遍不高,一方面因为汉语中有中国特色的内容的确很多,难以找到贴切的译文,但主要还是译者没有考虑英文的表达习惯,使译文显得生硬.

二、生态翻译理论在政府公文翻译中的应用

关于政府公文的翻译多局限于使用目的论、功能对等的方法,从生态翻译理论研究较少的较少,生态翻译学是近十五年兴起的一种具有跨学科性质的生态学翻译研究途径,其基础理论是“翻译适应选择论”其翻译观着眼于“人”,并认为翻译等于适应+选择的理论范式.它致力于揭示和复现翻译之本来面目,从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究.近年来,学者们对生态翻译学的关注度越来越高,其核心提倡翻译是一个适应和选择的过程在政府公文翻译中是非常适用的.

内地政府门户网站的英文翻译质量普遍不高,一方面因为汉语中有中国特色的内容的确很多,难以找到贴切的译文,但主要还是译者没有考虑英文的表达习惯,使译文显得生硬.并且政府文件往往是正式问题,翻译时严谨为上,精确为要.并且本研究选择的生态翻译理论距产生至今只有十四年的时间,十四年对一个理论体系的研究是一个关键时期,也是接受广大学者检验的时刻.将生态翻译学的分支理论应用在各种文本的翻译上探究其理论是否能行得通对生态翻译学的发展也有着深刻的意义.生态翻译学中的“生态理性”以及“译有所为”两个方面探讨政府公文的翻译策略会对政府公文翻译有借鉴作用.并且政府网站翻译质量的提高有利于更好促进经济发展,各国间友好往来.

例1:“生态理性”归纳为注重整体的关联、讲求动态的平衡、体现生态美学以及提倡多样性的统一.下文是在香港政府门户网站摘抄的句子,中文版:保持城市面貌文明整洁,增强应急救援保障能力,维护社会安全稳定.

英文版:Maintainingacleanandcivilizedurbanenvironment;enhancingsupportforemergencyrescueandrelief;maintainingsocialsecurityandstability.

这样的翻译就是符合生态美学的,借用了头韵的修辞格手段.具体来说,形容词“CleanandCivilized”,名词“RescueandRelief”,以及名词词组“SocialSecurityandStability”都是押头韵,并且三个句子的结构是平衡的,使得中英文看上去都很舒服.

例2:生态翻译学基础理论中提出的“译有所为”,从内涵上看,主要表现在两个方面:一是,译者从事翻译有其特定的动因(侧重主观动机);二是,翻译出来的东西可以做事情(侧重客观效果).下文是在澳门政府网站摘抄的句子,中文版:大陆政府致力于建设信息化、全球化、知识型社会.

英文版:Themainlandgovernmentiscontinuingtobuildaninformation-enabled,globally-connected,andknowledgebasedsociety.

这个句子里的信息化一词很多情况下都被译为“informatization”,可是这个词语并不属于正规的英文词汇,在权威的英文词典中均无收录属于中国人“造”出来的词,所以在翻译时使用information-enabled就能够被非汉语为母语的人所接受理解.这也起到了“译有所为”的作用,翻译的东西让读者明白并且能够得以推广,起到促进文化发展交流的作用.

三、结语

政府公文的研究多局限于大陆地区,并未有人对港澳地区进行细致深刻的研究,并且对港澳地区的研究多局限于中文公文或者翻译中的错误,并未进行中英翻译比照,并且从方法论的角度来看,生态翻译理论的产生只有十四年,对于一个理论体系来说是这个时间并不长,其理论分支还有待更深的研究证明是否适用于各类不同的文本翻译,只有小部分的先行研究使用生态翻译理论进行探讨其在政府公文翻译是否可行.使用生态翻译理论也革新了政府公文翻译可使用的方法论.希望对中英翻译爱好者能有所启发.

(作者单位:大连外国语大学)

总结:此文是一篇翻译生态论文范文,为你的毕业论文提供有价值的参考。

生态翻译学引用文献:

[1] 语言翻译和景观生态硕士论文开题报告范文 语言翻译和景观生态方面有关论文范文素材3000字
[2] 生态本科毕业论文范文 翻译理论方面毕业论文怎么写3000字
[3] 翻译学位学论文选题 翻译学位论文题目如何定
《港澳地区政府门户网站政府公文双语化的处理策略》word下载【免费】
生态翻译学相关论文范文资料