当前位置:论文写作 > 经典论文 > 文章内容

专业翻译论文范文参考 专业翻译毕业论文范文[精选]有关写作资料

主题:专业翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-04-09

专业翻译论文范文

论文

目录

  1. 第一篇专业翻译论文范文参考:英语专业本科翻译教学主体交往体系建构研究
  2. 第二篇专业翻译论文样文:我国翻译专业建设—问题与对策
  3. 第三篇专业翻译论文范文模板:翻译专业技能研究
  4. 第四篇专业翻译论文范例:中国高校英语专业翻译教学研究
  5. 第五篇专业翻译论文范文格式:改革开放以来我国翻译活动的社会运行研究

★100篇免费专业翻译论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考,为您写专业翻译毕业论文范文和职称论文提供相关的优秀范文格式模板参考,【快快阅读吧!】

第一篇专业翻译论文范文参考:英语专业本科翻译教学主体交往体系建构研究

本研究以英语专业本科翻译教学主体交往为研究对象,宏观上着眼于多元、动态和开放的教学主体交往体系的建构,微观上则从具体的参数着手,包括交往主体、交往过程、交往目的、交往*客体、交往环境和交往模式等.

研究始自于对英语专业本科翻译教学现状的描写性探讨,将调查结果与穆雷老师1999年的调查结果相比较,总结其历时性嬗变,得出的结论是:英语专业本科翻译教学在教学材料、教学内容、教学手段、测试评估和师资等方面,实现了跨越性的发展,但教学效果差强人意,其跨越性发展与教学效果之间形成了极大的反差.

教学主体是教学活动中最为活跃的因素,将主体交往体系的建构作为解决问题的突破口富有积极意义.建构健全的主体交往体系必须始自于观念的变革,这种变革首先表现在教学过程观和教学主体观上.我们对传统的以课堂教学为背景的翻译教学过程进行了延伸,提出整体观观照下的教学过程,包括教学前、教学中和教学后三个阶段;把传统的单/两极翻译教学主体拓展为多极主体,包括教学操作主体、调控主体、组织和管理主体等等.经过考察发现,这些主体之间存在严重的交往缺失和不足.

传统翻译能力结构在范畴等级方面往往缺少基本范畴层次,对于以教学交往为取向的翻译能力可以进行再范畴化,形成完备的包括上位范畴、基本范畴和下位范畴的能力结构.以翻译能力的再范畴化为基础,翻译教学主体的交往目的就是培养和发展学生一定层次的本体性、条件性、实践性和评价性翻译能力.翻译能力具有不同的发展阶段,前一阶段的翻译能力是发展后一阶段能力的“支架”,对学生某一阶段中的翻译能力培养目标应遵循“最邻近发展区”原则进行定位.

翻译教学内容是教学主体之间开展交往的最为重要的*客体.以交往目的为参照,以翻译教学内容为载体的交往*可以分为条件性、本体性、实践性和批评性*,分别对应语言/文化/知识、翻译理论、翻译实践和翻译批评等教学内容,其选择设置要符合以下原则:合目的性原则、合规律性原则、所有主体参与原则、在主体交往中选择设置的原则等等.翻译教学主体交往*客体呈现出多层次、立体化和复合式的特点,不同模块既矛盾又统一、既独立又联系.

多极翻译教学主体的交往环境可以分为物理性、心理性和技术*往环境,与传统教学环境在交往主体、交往时空、主体与环境的关系上存在很大差异.多极翻译教学主体既融于交往环境又超越于交往环境.交往环境的创设必须遵循以下原则:整体性原则、目的性原则、多极主体共同参与的原则、主体融入与超越原则、不同环境互补以及充分利用当地资源的原则.

翻译教学主体之间的交往组合主要有师-生交往、生-生交往、师生-翻译市场交往、师生-其翻译教学主体交往等等.

师-生交往的前提是实现从“以教师为中心”到“以学习者为中心”的转换,师-生交往必须以复合过程(翻译教学过程和翻译过程)为导向、以翻译结果为旨归,教师必须对学生进行人本主义情感关怀,关注学生的心理以及性别等个体因素的差异,与学生进行深层次交往,而教育叙事为师-生交往提供了便捷的方式.

生-生交往主要采用合作学习的形式、通过“组内合作-组际竞争-全班整合”三个环节进行,小组的划分采用“组内异质”和“组际同质”的方式.在生-生交往中,教师必须履行相应的角色,生-生交往具有独特的优势,应充分发挥这种优势.

师生-翻译市场交往的实现有以下几种方式:以真实翻译项目为*、模拟翻译情境、进行翻译培训和实习、引进翻译资格认证、实行合作师资、以翻译行业的纲领性文件为*等等.此外,师生还必须通过适当的方式与教学调控主体、组织和管理主体等开展充分有效的交往.

第二篇专业翻译论文样文:我国翻译专业建设—问题与对策

随着国际交流日益频繁,社会对翻译人才的需求量不断增加,而翻译专业建设问题也逐步引起学界关注.在调查研究的基础上对新兴的翻译本科专业建设进行研究有助于推进翻译学科发展,但遗憾的是,此类研究相对较少.鉴于此,本文运用文献法、访谈法、内省法等对我国翻译研究现状、翻译专业建设现状等进行剖析,在此基础上探讨了翻译学科定位、翻译人才培养目标和培养模式,以及本科翻译教材编写、教学方法与手段、教学测试与评估、师资培养、翻译大纲制定等问题,并针对所存在问题提出相应对策,以期为翻译教学研究发展提供一定的参考.

本研究发现,我国虽然引介了部分翻译原著,但在对引介成果的转化和使用、翻译测试与评估、译员培训等方面尚有很大发展空间.翻译教学研究中思辨性成果较多,实证研究相对不足.学术交流方面虽然有几家翻译学术刊物,但在栏目设置、文章质量等方面都应有所提升,在学术研讨、翻译大赛等方面应该进一步发展.

本研究借助语言学、语言教学等理论,对翻译、翻译学、翻译专业、翻译能力等概念进行了梳理和界定,指出翻译既为两种语言之间信息转换的交际活动,也指译者或翻译产品.翻译学同时具有科学性和艺术性,可以大体分为普通翻译学、应用翻译学、翻译教育三部分.我国的翻译专业需要发展本科、硕士、博士等不同层次的教育,其中本科阶段培养一般性翻译通才,研究生阶段培养高层次翻译通才.翻译能力至少涵盖母语和目的语两个层面的语言知识和语言运用能力.翻译理论与实践之间为互动关系,翻译活动本身为理论与实践相结合的结果.此外,本科翻译专业和英语专业的翻译教学在培养目标、学时、教学要求、教学方式、教学评估等方面有所不同.

本研究建议我国翻译本科专业在课程设置上立足社会和个人需求,围绕培养目标,综合地域、学校特色和师资、办学条件等实际状况,充分利用各方面资源,使所设置课程体现翻译的学科交叉性和实践性.在翻译教材编写、出版、评估和改写过程中,要有先进的编写理念,使其内容丰富,体例有所创新,保持教材引进与自编、学术性和普及性、市场需求和学习者需求之间的平衡.在翻译教学方面,坚持突出学科特点、以学习者为本、互动合作、问题探究、开放发展等教学原则,以学生为主体、以任务为形式、以现代教育技术为依托、创设互动合作的学习氛围、鼓励翻译理论反思和实践技能训练.在教学评估方面,借助计算机、网络等手段,使社会评估与课堂教学评估,测试性评估和非测试性评估,过程性评估和终结性评估,教学与测试相结合,提升评估的客观公正性.在翻译师资建设方面,坚持终身教育理念,除了传统的学历学位教育、学术会议等方式外,倡导校本培训模式,促进学科之间、教师之间的合作,建构教研梯队、提高教师的整体教研能力.在翻译教学大纲制定过程中,明确翻译的学科独立地位,遵循广泛性、实证性原则,确保其系统科学性.

本研究尝试借用社会语言学、语言教学、教育心理学等相关理念,援引大量最新资料,运用图表等形式阐明翻译专业建设中不同流程(如翻译、教材编写过程、翻译人才培养等)各因素之间的关系,为进一步从理论上分析翻译教学奠定了基础,同时将翻译与教育相结合,将互动主义、合作主义、人本主义等理念引入翻译教学,在一定意义上突破了翻译教学的语言学限制,对于具体教学研究有一定启示和参考意义.

第三篇专业翻译论文范文模板:翻译专业技能研究

在全球化的大背景下,专家学者对翻译的研究已发生根本上的转变.自二十世纪80年代,已从译者和产品研究扩大到翻译过程及其对翻译产品影响的研究.从90年代后期,翻译研究又从翻译能力延伸到翻译专业技能研究.为应对全球化带来的机遇和挑战以及语言服务业的快速发展的新形势,翻译专业技能还涵盖了本地化、术语、编译、技术写作等领域的各种技能.为满足时代的需要,高校和翻译培训机构需培养能够应对社会需求的、具有翻译专业技能的人才.为此,翻译专业技能的研究成为本研究的主题.

翻译活动是一个十分复杂的过程,需要译者具有较高的各方面能力.国内外大批专家学者将其称为翻译能力,并对其进行了深入探索.但他们研究的焦点多集中在组成翻译能力的成分构成及翻译策略在众多子能力的核心作用,鲜有人以翻译能力研究为基础,从认知科学的视角来研究翻译专业技能.现今随着翻译产业转向职业化、信息化、网络化、产业化,加之国际交流日益频繁,对于拥有翻译专业技能译者的需求不断增加,他们在现代社会中所扮演的角色越发重要.因此,嗟需研究翻译的专业技能,建立翻译人才的培养模式,以满足社会与市场需求.

翻译的过程是译者复杂的思维过程.译者的认知能力对翻译质量有着深刻影响.只有从不同层面了解译者的认知资源和认知能力,才能够将其培养成满足社会需求的专家译者.同时,在培养专家译者的过程中,还需了解其在不同的翻译专业技能发展阶段认知变化的规律.

综上所述,本文所研究的对象确定为翻译专业技能,一般译者产生同专家译者相同认知变化特征和模式的途径以及翻译专业技能的理论研究如何为译者培养提供理论支持.本研究将按如下五章展开:

首先,引言一章介绍了本研究的研究背景、研究目的、支撑本研究的相关理论根据,还介绍了文章的研究方法论.第二章主要论述了翻译领域里中外专家与学者对翻译能力和翻译专业技能的研究.通过回顾两个研究领域的历史沿革,了解了主要代表人物所依据的理论基础、采用的研究方法、及所获得的前沿性成果,从而确定了本研究所应用的由美国著名翻译专业技能领域理论家乔治.施里夫提出的翻译专业技能理论(COTE)---翻译专业技能认知特征理论.第三章重点论述了翻译专业技能在现代社会中的应用.在介绍了语言服务行业、本地化、技术写作等领域(视如上领域为翻译专业技能的扩展)的发展状况后,分析了翻译专业技能在其中发挥的具体作用.第四章着手对翻译领域专业技能的发展进行个案研究.简要进行了理论层面上的讨论后,较详细地描述了实验的构思,过程和方法,记录了所诱出的受试在翻译过程中所产生的各种有效数据.本研究采用了实验研究中较为科学的三角测量法(Triangulation):即通过对有声思维(TAPs)所获取的质性数据、电脑操作记录软件(Translog)所获取的量性数据及译后追溯性访谈(Retrospective Interview)所提取的语料相互进行比对与分析,得出了可靠度与效度较高的结论,较为科学地验证了COTE理论在中国翻译环境下,尤其是对汉英翻译的解释力与涵盖性.藉此,归纳出翻译专业技能的结构、发展阶段及获取翻译专业技能可行性方法---有目的性之操练(Deliberate Practice).最后一章的研究重点是,解决翻译过程实验研究中得出的数据与结论如何在实际翻译教学中加以应用的问题,并结合现有的教学方法,总结出适用于中国本土的一般译者翻译专业技能的培养路径.

本研究所得出的结论基本实现了预定的研究目标,即厘清了翻译能力同翻译专业技能的异同、检验了个案研究实验工具,尤其是Translog的操作性及准确性,通过Triangulation部分验证了翻译专业技能理论的解释力.本研究得出的结果和理论验证对于今后翻译领域的研究人员进一步探究翻译专业技能有一定借鉴作用,有利于以实验研究作为切入点,从认知科学和翻译学相结合的跨学科视角,对翻译专业技能进行科学理性的探索.

第四篇专业翻译论文范例:中国高校英语专业翻译教学研究

翻译能力(Translation Competence)的培养是一个非常复杂的工程.国内外翻译能力及其相关模式研究的快速发展为深入探讨学生翻译能力的培养创造了良好契机.另外,教育心理学领域的最新研究成果业已表明,知识是由个体主动建构而成,并非得自教师的传授.学习过程是知识的生长,是个体新旧经验的相互作用,而不是简单的知识传递和被动接受.目前,长期占据统治地位的客观主义教学范式已逐渐失去其优势,而新兴的建构主义教学范式日益展现出强大的生命力,其影响不断得到深化和加强.显而易见,客观主义与建构主义两大教学范式的不同性质和特点决定了两者具有不同的功能和作用,对二者加以厘清,合理处理二者关系,不仅是优化教学过程、提高教学效果的需要,也是教学理论发展的需要.值得一提的是,近年来,随着中国改革开放进一步深入,对外交流日益增强,社会对外语专业人才、尤其是翻译人才需求量越来越大.然而,由于国内开设翻译专业的高等院校屈指可数,根本无法满足社会对翻译人才的需求,中国诸多高校的外语专业自然也须承担起翻译人才培养的任务.综观目前国内外相关研究,尤其在借鉴吸收现有翻译能力及其相关模式研究成果,分析整合两大教学范式的合理成分,积极构建培养学生翻译能力的教学新模式方面尚为空白,进行研究很有必要.

本论文的核心内容是结合TEM8考试(目前中国大陆唯一大规模测量英语专业学生高级阶段英语水平的标准参照性教学检查考试),以最新的教学理念以及更加开阔的学术视野重新审视中国高校英语专业翻译教学,把学生无标题语段翻译能力(No-Title Passage Translation Competence)之培养融入中国高校英语专业翻译教学,以适应翻译职业化(翻译产业)和翻译学科研究的需要.具体来说,一方面,本论文借鉴吸收西班牙翻译能力研究小组PACTE的最新成果,从理论上对无标题语段翻译能力的概念和构成要素做出解释和框定;另一方面,本论文受到科学研究的一个新倾向,即包纳简单性方法的复杂性方法的启示和指导,通过分析、整合现有两大教学范式,即,客观主义与建构主义教学范式之合理成分,尝试性构建一个更全面、更有效地培养学生无标题语段翻译能力的中国高校英语专业翻译教学新模式.

本论文的出发点在于:1.篇章由一个或一个以上的无标题语段(No-Title Passage)组成.纵观历年TEM8试题,翻译部分所用材料全部都是篇幅较短(150-200个英文单词或200个汉字左右)的无标题语段.毋庸置疑,作为具体教学内容,与篇幅较长的篇章翻译以及篇幅更短的句子翻译相比,无标题语段翻译更加切合翻译教学需要.而且,由于没有标题,作者意图以及语段主题难以确立,翻译难度大大增加.从这个意义上讲,只要学生具备了无标题语段翻译能力,也就具备了一般意义上的翻译能力,而这在中国高校英语专业翻译课堂上尚未得到有效开发.2.无标题语段翻译能力之培养必须立足于我们对其构成要素的科学认识.现有翻译能力及其相关模式研究成果为此提供了极大的可能性.3.无标题语段翻译能力之培养必须立足于我们对其培养模式的科学认识.科学研究的一个新倾向,即包纳简单性方法的复杂性方法给予本研究以很大的启示和指导.这一方法借助于两个以至多个并列的彼此独立的理论系统使不同的认识结果互相补充.而且,通过对其优势与不足的分析,本论文发现现有客观主义与建构主义两大教学范式具有很大的互补性.显而易见,第一出发点反映了本论文的重要性、必要性,第二、三出发点反映了本论文的可行性、科学性.值得强调的是,第三出发点还反映了科学研究的新倾向,这也是本论文的理论意义所在.

本论文共分6章.第一章为本论文的总体介绍.第二至三章为相关文献综述:分析比对客观主义与建构主义两大教学范式的性质和特点,厘清各自的功能和作用,彰显该整合研究的必要性和可行性,为整篇论文奠定基础.第四章借鉴吸收现有翻译能力及其相关模式研究成果,尝试性探讨无标题语段翻译能力的概念,构成要素及模式,为整篇论文提供保障.第五章以包纳简单性方法的复杂性方法为指导,尝试性构建以学生无标题语段翻译能力培养为基本目标的中国高校英语专业翻译教学新模式,内容主要包括模式总体介绍、具体应用以及通过试验教学进行实证性检验.第六章是结论,以总揽全文.本论文主要采用定性研究方法,理论探讨(模式建立)和实证研究(教学试验)相结合.

如上所述,由于该整合研究的始发理论为客观主义教学范式(the Objectivist Paradigm)和建构主义教学范式(the Constructivist Paradigm),因此,本论文拟建构的翻译教学新模式被命名为Objectivist-Constructivist Theoretic Approach,缩略为OCTA.为了叙述上的便利,本论文依据Richards &, Rodgers (1986)的教学方法分析模式,把OCTA教学模式分为三个部分,即,“理论基础”(theoretical foundation)2,“课程设计”(instructional design)和“教学实践”(pedagogic procedures).在OCTA理论框架内,“理论基础”指的是关于翻译研究和教学的概念和理论;“课程设计”是指建立在“理论基础”之上的翻译课程总体规划;“教学实践”则是指基于“理论基础”和“课程设计”的具体翻译课堂活动,它们相互影响,相互依赖:“理论基础”指导“课程设计”,“课程设计”指导“教学实践”,“教学实践”则可验证并进一步发展“理论基础”.

问卷调查结果显示,几乎所有中国高校英语专业学生在参加本科翻译教学课程之前除了做过少量作为语言学习手段的翻译练习外,既没有系统的翻译知识积累,也没有接受过任何形式的翻译训练.为了能够在如此短暂的翻译教学时间内(大多为108学时)使得这些翻译“新手”中能有更多的人尽可能快地成长为翻译“能手”,本论文认为,·,中国高校英语专业翻译教学过程究其实质应为OCTA理论框架下的学生无标题语段翻译能力的培养过程.该教学过程,可以具体分解为两个紧密衔接的子过程:1.无标题语段翻译能力培养相关知识的记忆与积累过程.2.无标题语段翻译能力培养相关知识的综合应用过程.与前者相对应的课程类型为翻译知识讲座(Translation Introductory Lecture),采用客观主义教学范式,教学内容主要包括翻译基本原理、翻译职业、翻译工具,翻译策略,客观主义及建构主义学习策略,属于初级学习阶段.与后者相对应的课程类型为翻译工作坊(Translation Project Workshop),采用建构主义教学范式,属于高级学习阶段,目的在于通过以学习为中心的课堂练习,通过使用真实无标题语段教学材料(如,历年TEM8翻译试题),帮助学生获得真实的无标题语段翻译经验,尽可能快速、有效地将其在初级学习阶段所掌握的相关知识成功转化为无标题语段翻译能力,即,使得学生能够综合应用所掌握的相关知识,顺利解决无标题语段翻译过程中所遇到的问题,为其将来进入职业化工作状态奠定坚实的基础.

专业翻译论文范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于专业翻译论文范文素材 大学生适用: 3000字函授论文、2500字自考毕业论文
相关参考文献下载数量: 29 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文结论 职称论文适用: 刊物发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 专业翻译方面 论文题目推荐度: 优秀专业翻译论文范文选题

针对本论文研究的主要问题,结论如下:

1.什么是无标题语段翻译能力它由哪些基本要素构成

本论文的概念性研究表明,从宏观层面上讲,本论文认同西班牙翻译能力研究小组PACTE的最新成果,即无标题语段翻译能力由双语能力,言外能力,翻译工具使用能力,翻译专业知识能力,策略能力,以及生理、心理能力6种次级能力构成,其中,策略能力用于协调其他各次级能力之间的相互转换和运作,居于核心地位.从微观层面上讲,本论文认为,无标题语段翻译能力只有3种次级能力组成:即翻译专业知识能力、翻译工具使用能力以及翻译策略能力.其中,翻译策略能力可以进一步分解为彼此相关、有层次、可转化、动态的5种成分,即:原语语段潜在主题及作者意图的确定能力、原语语段主题及语境关联性认知框架的建构能力、原语语段词句潜在语义的明示能力、目标语语段的选词择义能力和目标语语段的衔接连贯能力.其中,原语语段主题及语境关联性认知框架的建构能力最为重要,居于核心地位.本论文第四章的实证分析和相关讨论对此给予了证实.需要指出的是,在实际培养过程中,各个次级能力的培养是相互交错进行的.

2.从理论上讲,使用OCTA教学模式为何能够更有效地培养中国高校英语专业学生无标题语段翻译能力

本论文认为主要原因有两个:(1)OCTA教学模式是一个集客观主义与建构主义两大教学范式之优势于一体的二维翻译教学新模式.其中,客观主义教学范式的核心概念“知识传授”成为学生无标题语段翻译能力培养过程的重要前提,以补建构主义教学范式之不足;建构主义教学范式的核心概念“在真实情景中学习”成为学生无标题语段翻译能力培养的必要条件,以补客观主义教学范式之不足.换言之,在OCTA理论框架内,客观主义与建构主义两大教学范式都能够得到丰富与补充.前者强调知识的记忆与积累,适合于初级学习阶段;后者注重知识的综合与应用,更适合于高级学习阶段.本论文认为,任何能力培养过程都可以分为初级学习和高级学习两个阶段,无标题语段翻译能力培养过程概莫能外.(2)OCTA教学模式特别适合目前中国高校英语专业翻译教学语境.首先,客观主义教学范式仍旧占据绝对统治地位,广大教师和学生对其认识和应用已经成为习惯,而对建构主义教学范式的认识及运用能力亟待提高.此外,初级阶段学习内容多为结构良好(well-structured)的问题,客观主义作为此类问题的教学理论基础更为贴切.第二,建构主义教学范式适合于高级学习阶段结构不良(ill-structured)问题的解决.具体到无标题语段翻译能力的培养,建构主义教学范式的有效运用不仅要求教师最好具有职业译者经验并接受过专门的翻译教学培训,学生具有相关的翻译知识积累,而且需要师生必须具有较强的开展和实施建构主义教学的能力,这在一定程度上可以在初级学习阶段得到解决.值得指出的是,与客观主义教学范式相比对,建构主义教学范式教学虽然效果更好(详见第五章),但是教学周期较长,效率较低,硬、软件教学资源要求较高,对目前中国高校英语专业翻译教学语境无疑是一个极大的挑战.本论文认为,在中国高校英语专业翻译教学实践过程中,宜视师生相关经验、知识、能力的实际情况将两者的优势加以合理整合,以有效提高教学效果.

3.从实证角度看,OCTA教学模式能否有效提高学生的无标题语段翻译能力

通过统计数据分析和相关讨论(详见第五章),本论文得出如下结论:在目前中国高校英语专业翻译教学语境下,OCTA教学模式大大优于客观主义与建构主义两大教学范式.具体体现在第一学年翻译教学课程结束时(Month 8 of Tuition),与客观主义与建构主义两大教学范式的应用结果相比对,OCTA教学模式的应用使得学生的无标题语段翻译能力提升幅度更大.此外,鉴于在任何翻译过程中,所有的次级能力都会相互作用,相互促进,本论文由此可以推论,本实证研究尚未包括在内的双语能力,言外能力,心理-生理能力也可得到提高.中国高校英语专业翻译教学过程究其实质应为OCTA理论框架下的学生无标题语段翻译能力的培养过程.

总而言之,国内外翻译能力研究的快速发展极大地推动着中国的翻译教学研究,使我们对翻译教学关注的重心从机械的知识传授与技巧讲解逐渐转移到学生翻译能力的培养方面,中国翻译教学研究开始进入

第五篇专业翻译论文范文格式:改革开放以来我国翻译活动的社会运行研究

翻译活动的社会属性及其对我国深入改革开放的作用,还没有得到广泛和深刻的认识.虽有诸多的努力,但这些努力只是临时性的应对,鲜有从整个社会发展的角度系统地思考、研究这方面的功能.我国目前的翻译研究,由于对翻译活动社会属性的忽视或者很大程度上的认识不足,影响了研究的广度和深度,现实社会中的很多翻译问题没有在翻译研究中得到应有的重视和系统的分析、思考.本研究由文本世界进入生活世界,视翻译活动为整个社会中的一个有机组成部分,把翻译活动的发展放在整个社会发展的大环境中进行思考,深入考察翻译活动的社会运行,系统研究现实生活中的种种翻译问题.


https://www.mbalunwen.net/jiazhi/95306.html

在研究内容和方法上,本文运用系统思维方法与数据统计分析、抽样调查、文献法、问卷调查与访谈等方法相结合,以改革开放以来我国翻译活动的社会运行为研究对象,部分环节以世界其他国家的方针、策略作参照,从服务于社会发展的角度对改革开放以来我国翻译活动中存在的主要问题进行系统思考,揭示问题背后翻译活动社会运行的不合理环节或因素,提出相应合理的、科学性的建议,并在理论上进行深度的分析和阐释.

在理论层面上,本文在借鉴、反思西方翻译社会学研究的基础上,从整个社会发展的视角,通过研究改革开放以来我国翻译活动社会运行的特点,对翻译活动的产生、发展和变化进行系统思考,揭示各要素在翻译活动社会运行中相互影响、相互制约的关系,运用系统思维原理构建翻译活动的整体运行机制,为丰富翻译学理论提供有参考意义的学术探讨.

在实践层面上,运用所构建的运行机制框架,系统思考当前运行机制下存在的各种主要问题,探讨相应的对策和思路,构建、设计、选择和优化翻译活动的各种运行机制,目的是促进翻译活动健康运行,从而达到最佳发展效能,实现翻译活动更好地为社会服务的目标;研究成果体现政策研究的特色,可以为翻译活动相关管理部门的决策提供建设性意见和方案,也能够积极参与翻译组织各方面的建设.

在“翻译运行整体规划”方面,我们提出避免翻译运行市场失灵的对策和思路:政府应对翻译出版物加以宏观调控;加强非盈利性机构建设,以对翻译组织的趋利行为进行矫正;发展各种文学共同体,引领读者进入高层次的阅读空间,以便更好地消化吸收引进的外国文化成果.

在“翻译系统内部运行机制优化”方面,我们通过分析出版社和翻译公司翻译运行中的关键控制点,构建了面向出版社和翻译公司的翻译运行控制管理流程,以期增加运行效益,实现翻译质量的提升.

在“译者职业道德约束机制构建”方面,我们运用社会网络理论——“密集的社会网络有助于非正式制度的执行”这一原理,从学理上提出将各级翻译协会改造为封闭的组织网络,对从业译者采取强制性注册入会的制度,以密集的社会网络来维系和支持翻译质量国家标准的有效执行,从而克服译德失范造成的翻译质量问题.

在“中国图书‘走出去’运行机制优化”方面,我们在指出目前执行机构对中国图书“走出去”运作的不合理之处之后,对法国、加拿大、德国、美国、英国、日本等国在文化政策和版权贸易方面进行了评估,建议针对不同类型的国家或地区采取不同的资助方针和力度.我们根据经济交流与文化交流的互动关系,指出我国出版界在现有的“走出去”路径之外,还可以沿着中国企业“走出去”的路径开发新的、更多的版权贸易国或地区,以扩大中国文化的覆盖面.

在“翻译人才培养机制优化”方面,我们认为唯学科意识限制了合格翻译人才的培养,应突破目前外语院系、翻译专业的学科边界,以专业为主导,把翻译人才的培养置于各相关学科专业之中,以翻译核心课程架构嵌入各相关专业,采取复合式培养模式.这样,才能真正培养合格的翻译人才.

论文共分六章,每章的具体内容为:

第一章为绪论.我们在指出西方翻译社会学研究的不足之处以及我国翻译活动的社会性研究相对滞后的基础上,提出本研究既嵌入翻译活动的社会性研究这一中心议题之中,又结合改革开放以来我国翻译活动的实际状况,以翻译活动的社会运行为研究对象,围绕中心问题展开研究.

第二章为翻译活动的社会运行要素分析.我们从分析翻译活动社会运行的各要素出发,对翻译活动的产生、发展和变化进行系统思考,并构建翻译活动的整体运行机制框架,以此来分析我国改革开放以来影响翻译活动发展的社会动因(第三章);揭示翻译运行中不合理的环节和要素(第四章);调整、设计、构建、优化翻译活动的现有运行机制(第五、第六章).

第三章为翻译活动发展的社会动因分析.我们对1978年至2007年我国从国外引进并翻译出版的图书书目进行穷尽性统计的基础上,运用详实的数据从共时和历时层面,在国际、国内、译本生产、译本接受等四个空间考察各种社会动力因素对我国翻译活动发展的影响和推动作用.研究发现:在国际层面上,经济因素是影响外国文本进入我国的主要动因,我国与发达国家的经济往来带动了国家之间的文化交流,进而促进了文本的跨国流动;我国特定时期与来源国之间的政治关系以及依附在外国文本之上的强大文化资本也是促进文本跨国流动的动因;促进韩国文本向我国大量流动的动因是二十一世纪初韩国的对外文化战略.在国内层面上,我国对外国文本的引进受国家行政性安排、政府部门的干预、我国社会结构转型以及文化产业政策等因素的影响和推动.在译本生产层面,改革开放之初,译者社会责任感较强,引进、翻译了大批高质量的作品;随着我国改革开放政策的进一步实施,译者的自主性相对增强,译者的个人喜好成就了一批外国经典文学翻译作品的面世;随着市场经济体制的推进,经济利益因素成为多数译者从事翻译活动或拒绝从事翻译活动的主要动因,结果导致翻译质量下滑.在译本接受层面,二十世纪八十年代,改变国家和社会面貌、改善个人地位的美好愿望是人们阅读西方翻译著作的动因;二十世纪九十年代,随着市场经济体制的推进,功利化的阅读需*动了出版界对这类文本的大量引进;进入二十一世纪,随着国家经济的发展、人们生活水平的提高,文化消费需求成为人们阅读畅销书的动因.这部分的研究发现对于中国图书“走出去”的路径选择亦具有启示意义.

第四章为翻译活动的社会运行问题分析.我们运用资料统计分析、问卷调查、访谈、文献阅读等方法,对我国目前翻译运行中存在的各种问题进行分析检讨,并揭示问题背后翻译运行的不合理环节和要素,为接下来系统思考如何解决这些问题做准备.在文学翻译活动方面,通过资料统计分析、文献阅读分析,发现:己过版权保护期的外国文学名著重复翻译出版泛滥、翻译侵权现象严重、翻译作品文学性差、出版社哄抬版税、译者责任心下降等,这些问题背后运行机制的不合理环节主要为市场失灵,规划、调控机制缺失;非盈利机构的辅助矫正功能缺失;文学共同体的引领功能缺失;翻译出版企业差异化经营方针缺失;社会环境对译者的激励不充分;著作权法律意识淡漠:监管机制不健全;翻译人才培养机制不合理;翻译出版流程控制环节薄弱;社会环境对译者的职业道德约束较弱.在非文学翻译活动方面,通过对33种非文学翻译出版物的抽样调查,发现:翻译出版物存在专名翻译错误、语言知识错误、专业知识性错误以及句法理解或转换方面等方面的较严重错误,这些问题背后运行机制的不合理环节主要有翻译出版流程控制环节薄弱;译者翻译能力欠佳,翻译人才培养机制不合理;译者责任心下降,社会环境对译者的职业道德约束较弱;监管机制不健全.这也说明翻译研究和翻译批评对现实生活中翻译质量问题的无视.在翻译服务产业方面,结合对214家翻译公司的问卷调查和一家大型翻译公司由盛而衰的个案分析,揭示了翻译公司在专业化管理与服务、服务能力、译者翻译能力、价格竞争等方面存在的问题,剖析问题背后运行机制的不合理环节:市场准入门槛低;市场监管缺失;流程控制不到位;行业不规范等.上述这些问题的存在严重影响着我国翻译活动功能的发挥,为了保障翻译活动运行有序、健康发展,必须有一套和谐的运行机制来维系.

第五章为翻译活动社会运行机制优化策略研究.我们结合现阶段我国翻译活动的特点以及解决问题的紧迫性,运用第二章所构建的分析框架,从以下四个方面对我国目前翻译活动社会运行机制问题进行思考:翻译运行的整体规划、翻译系统内部运行机制优化、译者职业道德约束机制构建、中国图书“走出去”运行机制优化.

我们以文学翻译活动、学术翻译活动为主,兼顾翻译服务产业,从服务于社会发展的角度,思考如何整体规划翻译活动的社会运行,促进翻译活动的良性发展.翻译产品具有精神文化属性,翻译生产不能完全由市场来决定,政府相关部门应加以必要的干预.对文化产品的引进应该有清晰而明确的整体性规划.对一些极具文化、学术价值但翻译难度又很大的外国图书,政府应有计划地予以资助.新形势下,应重视面向广大读者的文学共同体建设,引领读者积极向上的阅读趣味,更好地消化、吸收文学翻译出版物的内容.非盈利性组织在保护翻译生产活动的文化性、精神性方面起着重要作用,须加强行业性组织建设,真正发挥其应有的作用.

翻译生产系统的外部要素与内部生产要素和谐互动才能保证翻译活动的良性运行.质量是翻译生产的核心,只有翻译质量得到保证,才能较好地实现翻译活动的社会效益.针对图书翻译活动,我们以译者和编辑为关键控制要素,设计了图书翻译同期控制管理流程;针对翻译服务,我们以译员、项目经理和审校为关键控制要素,设计了面向翻译公司的翻译运行控制管理流程,以实现翻译质量的提升.

译者责任心不强、译德失范是造成翻译质量下滑的主要原因之一.在市场经济条件下,传统上维持社会秩序的内化规范被打破,低流动性的乡土社会网络不复存在,导致人的自律性大大减弱、诚信缺失、道德失范.而我国关于翻译活动的正式法律制度还不健全,目前国家还没有一个具体的国家部门负责管理翻译,对翻译标准缺乏正式的法律制度约束.如何在现有的条件下重塑译者的社会责任和尽职尽责的翻译态度是我们面临的紧迫任务.依据社会网络理论,密集的人际网络有维持非正式制度的作用.我国己经出台了翻译服务规范和译文质量要求国家标准,该国家标准为非强制性标准,属于非正式制度的范畴.目前,中国译协和各省市译协对会员都是采取自愿入会和离会方式,是一个开放的网络,不能把所有译者纳入译协的网络控制范围,网络密度低.有必要效仿我国一些体育协会的做法,对从事翻译活动者采取强制性注册入会的方式,将各级译协改造为封闭的网络系统.这样,对译者职业道德的约束就实现了非正式制度与密集的社会网络控制的有机统一,翻译质量从而能够得到有效的提升.

近年来,中国图书“走出去”在国家政策的扶持下取得了很大的成绩.通过研读相关政策文件和媒体报道,我们发现相关执行机构不能以理性的态度客观地对待我国的版权逆差,急于求成、贪大求量,确定项目资助之后留给译者的时间极其有限.翻译时间紧迫,翻译质量自然难以得到保证,中国文化的表达就会打折扣.中国图书“走出去”在加强增量的同时,更应该注重质的提升.目前“中国图书对外推广计划”对中国图书“走出去”扶持和资助是粗放型的,对输出国没有科学的评估机制.为了让中国文化更好地“走出去”,有效地使用国家的经济资源,应对资助合理规划,对世界不同地域的国家或地区进行科学的评估,针对不同的评估级别,调整资助配置,在推广的力度、重心以及资助额度方面区别性对待.我们通过对法国和加拿大两国文化政策的分析,认为对既重视文化的多样性,又采取文化保护政策的国家,可以暂时不投入大量的推广力量和资金,但对向我国申请版权贸易资助的项目,可大力资助.通过对德国出版环境的分析,我们认为对那些对我国图书持审慎态度的国家,可加大宣传推广的力度,积极培育图书出版*或寻找国外成熟的、有图书推广经验的出版商以合作的方式或资助推广费的形式大力推广中国图书,争取输入国对我国图书的认同或认可.对美国、英国、日本等经济强国,虽然目前我国文化竞争力与这些国家相比还处于劣势,但它们是我国文化输出的最大潜在市场.应对中国图书进入这些国家加大资助的力度和额度.中国图书进入了这些经济强国,就可以较顺利地、迂回地进入其他国家.目前中国图书“走出去”只是顺应了“引进来”的路径,忽视了中国经济对外交流的路径.经济交流会带动文化的交流.我国年度对外直接投资超过1亿美元的国家主要集中在亚洲和非洲,这些国家是中国图书“走出去”的便捷路径.有了中国投资企业直接经济投资的前期铺垫,中国图书走向这些地域遇到的障碍会相对较少,对这些国家的图书市场开发会就相对较容易,实现图书贸易顺差的可能性就大.等这些国家的图书市场开发成熟之后,再往其周边国家或地区辐射,这样,就大大增加了我国文化的全球覆盖范围,我国文化的影响力就会慢慢显现.

第六章为优化翻译人才培养机制探索.我们主要探讨翻译人才培养机制问题.在翻译活动的社会运行中,译者是其中最为核心的要素.译者如果翻译能力低下,即使各种机制都运行良好,也不能保证翻译产品的优秀品质.因此,翻译人才培养是重中之重.我国当前的翻译人才培养模式局限在外语学院的翻译系或外语专业,学科的边界妨碍了翻译人才的培养质量.翻译既需要语言知识、翻译知识,更需要专业知识.对翻译人才、尤其是应用型翻译人才的培养应突破学科界限,以各相关专业为主导,将翻译核心课程构架嵌入各相关专业之中,进行跨学科复合式培养.在当前形势下,尤其要大力培养各种小语种翻译人才,通过多语种语

这篇专业翻译论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考.

专业翻译引用文献:

[1] 关于英语专业翻译的论文选题 英语专业翻译论文题目选什么比较好
[2] 热门专业翻译论文选题 专业翻译论文题目如何拟
[3] 优秀英语专业翻译论文参考文献 英语专业翻译论文参考文献数量是多少
《专业翻译论文范文参考 专业翻译毕业论文范文[精选]》word下载【免费】
专业翻译相关论文范文资料