当前位置:论文写作 > 论文怎么写 > 文章内容

汉译英论文范文 汉译英有关论文范文数据库3000字有关写作资料

主题:汉译英 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-04-05

汉译英论文范文

论文

目录

  1. 一、主语:课题组
  2. 二、谓语:提出了
  3. 三、方式状语:综合 等 进展
  4. 五、 定语:
  5. 六、定语从句:
  6. 一、主语:大会
  7. 二、谓语:是
  8. 三、表语:大会
  9. 四、定语:
  10. 五、定语从句:
  11. 六、时间状语:
  12. 一、主语:全党全国各族人民
  13. 二、谓语:继续奋斗
  14. 三、方式状语:
  15. 四、目的状语:

《汉译英的翻译思路》

本文是汉译英类有关论文范文数据库跟汉译英和翻译思路和翻译方面学术论文怎么写.

[摘 要]在进行英译汉的翻译时,只要对英语原文有正确的理解,表达出来的汉语一般都是正确的.但是,做汉译英的翻译却必须要有一定的思路才能译得出来,译得正确.本文就汉译英的翻译思路进行解析.

[关键词]句子成分 主语 谓语 宾语 定语 状语

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2019)03-0223-01

要把中文句子和段落译成英语是令人生畏的."畏"就畏在"无从下手."

例一:综合党、国务院"四个全面战略"布局和有关精神,以及相关部门的改革进展,课题组探索地提出了我国金融改革的指导思想、中心任务、科学发展的远景目标、时间跨度25年的改革设想和三阶段发展规划,以及可以先期推进的九大项、若干小项的实施方案和推进建议,形成了一个主报告和四個分报告的课题研究成果.

经过分析,该段文字的句子成份分析结果如下:

一、主语:课题组

二、谓语:提出了

三、方式状语:综合 等 进展

四. 宾语: A.指导思想 B.中心任务 C.远景目标

D.改革设想 E.发展规划 F.实施方案 G.推进建议

五、 定语:

A.党、国务院"四个全面战略 B.有关部门的

C.我国金融改革的 D.科学发展的

E.三阶段发展的 F.若干小项的

G.一个主报告和四个分报告的

六、定语从句:

A.时间跨度为30年的 B.可以先期推进的

句子成份一旦分析清楚,就可正确地翻译这段文字.

该段文字的英文翻译译文如下:

By integrating the implementation of "the Four Whole-sided Strategies" by the Party Central Committee and the State Council, the relevant policy spirits as well as the advancements by the relevant departments to promote the reform in financial industry, the Subject Group explored and put forward the guiding thought and the central task to deepen the reform in our trust industry, the vision and target of scientific development, the reform design covering 30 years, three-staged development program, the implementing plan with seven major items and many all items that can be carried out ahead of time as well as the suggestions to promote the implementation, all of which takes the shape of the subject achievements including the main report and four sub-reports.

例二:中国第十九次全国代表大会是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入新时代的关键时期召开的一次十分重要的大会.

该段文字的句子成份分析结果如下:

一、主语:大会

二、谓语:是

三、表语:大会

四、定语:

A.中国第十九次全国代表大会 B.一次十分重要的

五、定语从句:

A.全面建成小康社会 B.中国特色社会主义进入新时代的

C.关键时期召开的

六、时间状语:

A.在..决胜阶段 B.在关键时期

根据句子成份分析结果,该段落文字的英语翻译如下:

The 19th National Congress of C.P.C is a very important congress that was held at the stage when we are securing the decisive victory of building our moderately prosperous society in all respects and at the critical time when our sociali with Chinese characteristics has entered a new era.

例三:全党全国各族人民要紧密团结在党周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,锐意进取,埋头苦干,为实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展三大历史任务,为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利、实现中华民族伟大复兴的中国梦、实现人民对美好生活的向往继续奋斗!

该段文字的句子成份分析结果如下:

一、主语:全党全国各族人民

二、谓语:继续奋斗

三、方式状语:

A.要.... B.高举... C.锐意进取 D.埋头苦干

四、目的状语:

A.为..... B.为..... C.实现.. D.实现...

该段文字的英文翻译如下:

By being closely united around the Party Central Committee, holding high the great banner of our sociali with Chinese characteristics, being determined to forge ahead and working hard, the whole Party and the Chinese people of all ethnic groups should continue to strive to accomplish the three historic tasks of advancing the modernization construction, realizing the reunification of our motherland, keeping the world peace and promoting the common development, and to secure the decisive victory of building our moderately prosperous society, win the great victory of our sociali with Chinese characteristics in the new era, realize the Chinese Dream --- the great revival of the Chinese nation and make real the aspiration of the people for a better life.

结束语

无论中文句子有多复杂, 无论中文段落多长,只要分清了句子成份,特别是辨别出了定语从句,就可进行正确的翻译.这正是电脑目前做不到的.

参考文献

[1].“十九大报告”.人民出版社,2017年10月.

上文结束语,上文是关于对不知道怎么写汉译英和翻译思路和翻译论文范文课题研究的大学硕士、汉译英本科毕业论文汉译英论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料.

汉译英引用文献:

[1] 汉译英论文范文 汉译英有关论文范文数据库3000字
[2] 汉译英之后知网查重查得到吗
[3] 论文查重汉译英能监测出来吗
《汉译英论文范文 汉译英有关论文范文数据库3000字》word下载【免费】
汉译英相关论文范文资料